完美的技術(shù)失重的情感
◎周黎明
斯皮爾伯格導演的新版《西區故事》上線(xiàn)了。該片去年底公映后獲得極高口碑,爛番茄好評率達到92%,近日又獲得最佳影片和最佳導演等七項奧斯卡提名。然而,它的票房卻慘不忍睹,相較于一億美元的制作費,僅收獲北美3815萬(wàn)美元票房。簡(jiǎn)言之,叫好不叫座。
近期的文藝片佳作都不怎么賣(mài)座,但《西區故事》卻不同于《犬之力》《貝爾法斯特》等作品,它是一部老片重拍,而且是大導演斯皮爾伯格首次挑戰歌舞類(lèi)型。美國本土的贊譽(yù)集中在選角的正宗,即波多黎各角色由拉丁裔演員扮演。在我看來(lái),這恰恰暗示了影片未能引發(fā)大范圍共鳴的內在原因——圈內化。
1961年的原版選用白人演員扮演女一號,這在當下屬于“政治不正確”;因為女主角瑪麗亞是拉丁裔,而白人演員把膚色化妝得略微深色一點(diǎn),并故意帶西班牙語(yǔ)口音,如今這已成大忌,會(huì )被扣上“文化挪用”或其他大帽子。但普通觀(guān)眾對這種細節基本上毫無(wú)興趣。打個(gè)未必恰當的比方,當年周潤發(fā)出演孔子時(shí),也有國人表示反對,按照地域匹配的極端觀(guān)念,似乎應該找黃曉明、黃渤等山東籍演員才符合標準。批評者可能忘了,《西區故事》脫胎自莎翁的《羅密歐與朱麗葉》,這故事的時(shí)代背景壓根不重要,它的核心是純潔的愛(ài)情能戰勝世代的仇恨。原舞臺版的四位主創(chuàng )——作曲伯恩斯坦、作詞桑德海姆、編劇勞倫茨和導演兼編舞羅賓斯都是猶太人,他們原本的設定是天主教信徒和猶太教信徒的矛盾,看到媒體報道少年黑幫猖獗,才改成愛(ài)爾蘭幫和波多黎各幫。主創(chuàng )們對波多黎各人的生活一無(wú)所知,但不妨礙他們創(chuàng )作出不正宗但經(jīng)典的愛(ài)情故事。同理,莎士比亞也未必了解羅朱故事發(fā)生地中世紀維羅納的情況。
另外,新版增加了故事中兩個(gè)幫派活動(dòng)的環(huán)境背景,但開(kāi)場(chǎng)那個(gè)炫酷的拆遷區鏡頭,除非當作社會(huì )建筑的一個(gè)隱喻,否則只能對紐約觀(guān)眾或熟知該劇的鐵桿粉絲有考古作用。
斯皮爾伯格的新版雖然沿用老版的敘事脈絡(luò ),但新增了很多這樣的細節。那是因為,相較于老版,新版堅定地采取了寫(xiě)實(shí)路線(xiàn)。影視適合寫(xiě)實(shí)風(fēng)格,但歌舞片往往偏風(fēng)格化。所謂“一言不合就開(kāi)唱”,便是把生活中的對話(huà)甚至遐想變成載歌載舞。風(fēng)格化的影片對于普通觀(guān)眾有較高的門(mén)檻,但一旦被接受,人們會(huì )愛(ài)上它的藝術(shù)處理。隨便舉兩個(gè)例子:老版的開(kāi)場(chǎng)是一大段表現街頭械斗的現代芭蕾,新版更加生活化,舞蹈比例大大降低,而且舞蹈動(dòng)作故意做得不整齊,仿佛是平常動(dòng)作的衍生;男女主角一見(jiàn)鐘情的畫(huà)面,老版將舞場(chǎng)的所有人徹底虛化,新版也用類(lèi)似手法來(lái)強化兩人眼里只看到對方,但前景中的旁人沒(méi)有做徹底虛化,僅僅脫離觀(guān)眾焦點(diǎn)而已。
新版為了讓觀(guān)眾接受歌舞的假定性,做了大量鋪墊,幾乎每一首歌都是從對白自然而然過(guò)渡到唱歌。然而,在影片收尾時(shí),男主角托尼被槍擊而死,女主角瑪麗亞沖上去,她脫口唱出的那一句依然顯得突兀,因為整部影片的歌舞假定性被削弱了,此刻化悲痛為歌便不再可信。
從某個(gè)角度講,新老版《西區故事》的差異就跟美版《無(wú)間道風(fēng)云》跟香港原版《無(wú)間道》如出一轍。港版是一種基于中國傳統美學(xué)的風(fēng)格化,大量留白和寫(xiě)意,而美版把潛臺詞都直抒胸臆了,尤其是天臺那場(chǎng)重頭戲,倆男主直接打了起來(lái)。有人抱怨說(shuō):港版“我是警察”那樣棒的臺詞,為什么翻拍沒(méi)有沿用?因為,港版里“我是警察”意味深長(cháng),但更加寫(xiě)實(shí)的美版若說(shuō)同樣的話(huà),那就是字面意思。對于《西區故事》,不知道該片或原劇的觀(guān)眾先看新版是合適的,但作為熟悉老版的影迷或音樂(lè )劇迷,斯皮爾伯格并沒(méi)有拉升它的藝術(shù)段位,也沒(méi)有深化其感情力量,只是強化了作為虐戀背景的種族矛盾。
論技術(shù),新版簡(jiǎn)直無(wú)可挑剔,鏡頭語(yǔ)言及畫(huà)面都盡顯大師風(fēng)采。我一直覺(jué)得,不是每位電影大師都適合拍歌舞片,相對于其他類(lèi)型,歌舞片更需要跳脫,需要酒神精神,當然,在哪些場(chǎng)景、用哪種方式來(lái)跳脫,沒(méi)有標準答案??赡苁且驗槔习孢^(guò)于飛揚,斯皮爾伯格這回腳踏實(shí)地,盡量把歌舞和非歌舞揉為一體。對于不熟悉原片的觀(guān)眾,這能降低欣賞門(mén)檻,但同時(shí)會(huì )讓歌舞片段顯得畫(huà)蛇添足。衡量歌舞片的一個(gè)簡(jiǎn)單方法:像《音樂(lè )之聲》那種,日后重看時(shí),你會(huì )想跳過(guò)非歌舞片段,反復播放歌舞;而過(guò)于寫(xiě)實(shí)的歌舞片,你潛意識里希望把歌舞片段剪掉,或者把它們變成正常的對白。其實(shí),走寫(xiě)實(shí)路線(xiàn)比較徹底的做法,是將故事搬到當下,讓這個(gè)羅朱原型故事跟當下接軌。
網(wǎng)上有人比較鏡頭的靈活性,當然是新版秒殺老版。同樣,演員的能力也是新版更勝一籌,畢竟現在演歌舞片早已不時(shí)興他人配唱了。女主角瑞秋·澤格勒是新人,頗有點(diǎn)“美國劉浩存”的命運,因為初登銀幕便被大導相中,但影片卻推遲公映,資源滾滾卻遭黑粉猛踩。公允地說(shuō),安索·艾格特和澤格勒的表演均超過(guò)原版,而且兩人也還算般配。最出彩的依然是演阿妮塔的女配,那本來(lái)就是一個(gè)搶?xiě)虻慕巧?,百老匯出身的阿麗亞娜·德博斯唱跳功夫均了得,再加上原版的阿妮塔這回扮演店主,甚至包攬了《某個(gè)地方》這首壓軸歌,讓那對小情侶相形見(jiàn)絀。
理想狀態(tài)下,《西區故事》應該引發(fā)類(lèi)似《泰坦尼克號》的觀(guān)影體驗,都是《羅密歐與朱麗葉》的變奏嘛。然而,除了私訂終身那首《一只手、一顆心》讓我感動(dòng)了一把,其他地方我均停留在欣賞博物館藝術(shù)的冷靜狀態(tài)。該片確實(shí)是面面俱到,近乎完美,但匠氣過(guò)重,動(dòng)人心弦的地方反而少了一點(diǎn)。
評論
- 評論加載中...