《非正式會(huì )談》首開(kāi)詩(shī)詞大會(huì ) 眾代表化身“非正式文豪”
“明月幾時(shí)有,把酒問(wèn)青天……”秘書(shū)長(cháng)陳銘朗誦的一首《水調歌頭》將本期《非正式會(huì )談》的品詩(shī)大會(huì )拉開(kāi)了序幕。
澳大利亞代表貝樂(lè )泰,率先豪飲一杯酒,演繹了一首唐朝著(zhù)名詩(shī)人柳宗元的《江雪》,各位代表瞬間被其聲情并茂的演繹圈粉,然而馬失前蹄的貝樂(lè )泰還是在詩(shī)詞的斷句上敗下陣來(lái),不同尋常的斷句方式還遭到了主席團的調侃。同樣在朗誦時(shí)“出車(chē)禍”的還有阿根廷代表功必揚,他在演繹“詩(shī)仙”李白的《望廬山瀑布》時(shí),竟一時(shí)忘詞,尷尬停滯,好在吟詩(shī)時(shí)氣勢磅礴,最終成功演繹,獲得了主席團和代表們的一致認可。酒過(guò)半巡,眾代表各自吟誦詩(shī)詞,十分盡興。
對于中國古詩(shī)詞的博大精深,外國代表常常會(huì )有“只聞其聲不解其意”的情況。功必揚表示很多中文詩(shī)詞翻譯后根本看不懂,他認為外國人讀不懂古詩(shī)的原因是他們不了解詩(shī)詞背后的故事。隨后,俄羅斯代表薩沙補充道:“我覺(jué)得中國的古詩(shī)能提高人的鑒賞能力,我難過(guò)的時(shí)候,可以想起‘曾經(jīng)滄海難為水,除卻巫山不是云’;看到很美的風(fēng)景,就想到‘落霞與孤鶩齊飛,秋水共長(cháng)天一色’。”然而,當他在講述這些詩(shī)詞背后的意思時(shí),直白的翻譯完全破壞了詩(shī)詞的美感,令眾人不禁捧腹大笑。
秘書(shū)長(cháng)陳銘也解釋稱(chēng),中國的詩(shī),大多不是在講具體的事,而是在表意。而西方多是敘事成詩(shī),像十四行詩(shī)大多講輝煌的是歷史和戰爭。貝樂(lè )泰也表示中國五言詩(shī),七言詩(shī)只能在限制的字數內表達自己的意思,而英語(yǔ)中只有音節的限制,并且還可以通過(guò)外在的形式來(lái)增加詩(shī)詞的含義。
本期《非正式會(huì )談》游戲環(huán)節,上線(xiàn)了“你畫(huà)我猜”詩(shī)詞國際版,外國代表用英文描述詩(shī)詞,神翻譯樂(lè )翻全場(chǎng)。詩(shī)詞盛宴,中英交融,到底會(huì )碰撞出怎樣的火花呢?敬請期待本周五晚晚21:20湖北衛視《非正式會(huì )談》,帶你在各國不同的視野中找到詩(shī)詞的奧妙!
相關(guān)資訊
評論
- 評論加載中...