跳舞機畫(huà)面+接地氣翻譯 優(yōu)酷《這就是街舞》頻出新招
優(yōu)酷首檔網(wǎng)綜大片《這就是街舞》上線(xiàn)兩周,話(huà)題熱度和播放量都在穩步上升中。在上周的百強集結發(fā)布會(huì )上,阿里文娛集團輪值總裁兼大優(yōu)酷總裁楊偉東表示,“年輕人”和“創(chuàng )新”是優(yōu)酷綜藝在2018年的兩個(gè)關(guān)鍵詞。“我們希望通過(guò)聚焦年輕人的文化、洞察,呈現年輕人的生活方式,貢獻我們對于整個(gè)綜藝行業(yè)創(chuàng )新的思考。”
相比戶(hù)外、游戲、歌唱等類(lèi)別綜藝,舞蹈是垂直類(lèi)綜藝中門(mén)檻相對較高的,而街舞作為在年輕群體中影響頗深的文化,大眾認知更加有限,因此觀(guān)看門(mén)檻更高。
對于普通觀(guān)眾來(lái)說(shuō),街舞舞種之間的區分是第一層觀(guān)看障礙。對此,《這就是街舞》在后期處理中,將街舞文化中通用的popping、breaking、hip-hop、locking等專(zhuān)業(yè)的英文術(shù)語(yǔ)做了二次翻譯。比如將“popping”翻譯為“震感舞”,而非沿用使用較多的“機械舞”;將“breaking”翻譯為“地板舞”,而不是“霹靂舞”等。
據介紹,這些舞種名稱(chēng)大多經(jīng)過(guò)數次修改,如“popping”在第一版中用了“機械舞”的翻譯,但節目組“機械舞”不夠貼切,對街舞不了解的普通用戶(hù)看到這個(gè)版本的翻譯還是沒(méi)辦法對這一舞種的特征有認知。最終使用的“震感舞”,則能夠直觀(guān)反映出“popping”強調身體震動(dòng)的特點(diǎn)。同理,將“breaking”翻譯為“地板舞”也更加的具象化。
節目播出之后,這種處理方式讓普通用戶(hù)能夠快速了解該舞種的特點(diǎn),降低觀(guān)看門(mén)檻,同時(shí)也憑借精準的表達得到專(zhuān)業(yè)舞者的認可。
在此基礎上,每期節目的后期制作都會(huì )引入專(zhuān)業(yè)的街舞大神參與,針對比賽中選手的專(zhuān)業(yè)動(dòng)作進(jìn)行詳細解析和討論,用既專(zhuān)業(yè)又簡(jiǎn)單易懂的解讀讓街舞小白也能輕松看懂街舞。而后期動(dòng)作解讀的呈現上,節目在廣為大眾熟知的跳舞機上得到靈感,提升觀(guān)眾在觀(guān)看時(shí)的代入感。
值得一提的是,除了節目正片,《這就是街舞》還通過(guò)邀請選手在優(yōu)酷其他自制節目詳解各舞種特點(diǎn)來(lái)給觀(guān)眾科普。以本周即將恢復上線(xiàn)的直播答題節目《瘋狂奪金》為平臺,優(yōu)酷還將邀請參賽選手做街舞答題專(zhuān)場(chǎng),擴大街舞文化的傳播范圍。
“我們在節目前期溝通中提出的首要原則就是有‘網(wǎng)感’。”阿里文娛大優(yōu)酷MAD工作室總經(jīng)理宋秉華表示,以往大眾對于“網(wǎng)感”的固有認知是底線(xiàn)低,但優(yōu)酷網(wǎng)綜的“網(wǎng)感”是尊重用戶(hù)體驗。
通過(guò)打破固有思維,在保留表達專(zhuān)業(yè)性的同時(shí)降低觀(guān)看門(mén)檻?!哆@就是街舞》在街舞文化科普上作出創(chuàng )新看似微小,但卻同時(shí)做到了尊重街舞文化、尊重用戶(hù)。作為國內首檔街舞類(lèi)爆款超級網(wǎng)綜,《這就是街舞》開(kāi)啟了街舞元年的同時(shí),在節目?jì)热莸膭?chuàng )新和街舞文化科普上給垂直類(lèi)網(wǎng)綜做了最佳示范。
評論
- 評論加載中...